Európa szívében
Az egyesült Európa a Somogyi-könyvtár régi és ritka könyveinek tükrében
Az 1990-ben megjelent angol-német szótár [Duden-Oxford
Großwörterbuch Englisch. Englisch-Deutsch. Deutsch-Englisch. (Mannheim-Wien-Zürich]
79. Szeged a Magyar Köztársaság Dél-i határán fekvő egyetemi város. Olyan európai országokhoz (Románia, Szerbia-Montenegro) vezet rajta keresztül az út, amelyek 2004-ben még nem kerültek bele az unió bővítésébe, ugyanakkor élénk gazdasági és kulturális kapcsolatban álltak, állnak a délalföldi régióval. Ezért a könyvkiállítás kiemelt céljai közé tartozik az európai összetartozás fontosságának érzékeltetése a még nem tag, közvetlen szomszédállamok felé is. Szeged – Európa kapuja nem bezár és elválaszt, hanem: nyit. A 2004. év a szegedi közéleti és kulturális rendezvényeket
az újjászületés, az ’Újrakezdés fesztiválja’ cím alá rendezi. 125 évvel
ezelőtt, 1879. március 12-én a Tisza áradása, a ’szegedi nagy víz’ teljesen
elpusztította a várost. Az ’Alföld fővárosa’ nemzetközi segítséggel 1883-ra
újjáépült. Egész Európa segítette Szegedet, az európai fővárosok (többek
között: Párizs, Brüsszel, Berlin, London) a Szeged javára szervezett,
jótékony célú rendezvények A könyvtár régi és ritka, XV-XVIII. századi könyvgyűjteményéből válogatott és szerkesztett anyag, az EU tagállamok kultúráját, történetét, könyvkiadását reprezentálja. Minden tagállam könyves kultúrája vagy a tagállamra vonatkozó ritkaság szerepel a válogatásban; középpontban [’Európa szívében’] Magyarország és a magyar történelem és kultúra európai kapcsolatait, kapcsolódásait dokumentáló kötetek állnak. A könyvtár, sajátos eszközeivel így tudja leginkább segíteni az európai gondolkodást, bemutatva az egyes kultúrák történelmi összefonódását, azonos gyökerét és mégis szerteágazó sokrétűségét. Kiemelten fontos annak érzékeltetése, hogy az európaiság nem újdonság, hanem –ahogy a magyar kultúra és történelem is bizonyítja– évezredes múlt és teljesítmény áll emögött. A múltbéli kapcsolatok bemutatása felfrissíti és megerősíti a többi, új és régi tagállamról való ismereteket és helyüket Európában. A csatlakozás eseményének aktualitása miatt is szükséges
az ismeretek elmélyítése és annak tudatosítása, hogy a bővítéssel nem
véletlenszerűen és előzmények A válogatás nem csupán ’kifelé’ győzi meg a külföldi
látogatót a magyar kultúra és történelem európaiságáról, hanem a hazai
látogatóban is erősíti a kulturális, nemzeti identitás érzését; segít
azt elhelyezni a nagy európai palettán. A kiállítás emblémája egy 1550-ben megjelent világleírás,
világtörténet (Sebastian Münster: Cosmographiae
universalis libri VI., Basel) címlapját díszítő fametszet, amelyen
az európai keresztény királyságokat kezükben címert tartó, király-alakok
képviselik. A kép két szélén a 2004-ben csatlakozó országok közül: Ciprus,
Magyarország, ill. Lengyelország királya ’zárkózik fel’ a többiekhez. Az augsburgi Thomas Conrad Lotter atlaszából egy különleges metszet , az európai uralkodókat, királyságokat szimbolizáló kronológiai tábla és Matthäus Seutter kézzel színezett világatlaszának (Atlas Nova Sive Tabulae Geographicae …, Bécs, 1730) látványos Európa-lapja fogja közre a svéd védőszent, Birgitta életét és a jelenéseket színezett fametszetekkel illusztráló– díszes kötetet. A kiállítás alapvetően országonként rendezi a kiválasztott köteteket, de –a történelmi eseményenek megfelelően– nem merevek a határok az egyes csoportok között, hisz’ az európai közösség –változó formában ugyan, de– mindig is létezett. Emelkedett hangulata és tartalma van az ’európai, európaiság’ kifejezésnek, mégis: európai a százéves és harmincéves háború is; európaiak a háborúkat lezáró – olykor újabb háborúkat szülő–, többéves tárgyalásokkal létrejött békekötések (Meiern: Acta Pacis Westphalicae… Tom. 1-6. Hannover, 1734-1736; Ruhe des jetzlebenden Europa Dargestellet in Sammlung der neuesten Europaeischen Frieden-Schlüße. Coburg, 1726) ; európai a szent inkvizíció is (González de Montes: Sanctae inquisitionis Hispanicae artes aliquot dectectae, ac palam traductae.Heidelberg, 1567); európai a reformáció (Theologia Teutsch. Diß ist ein Edels vnd köstlichs Büchlein, von rechtem verstandt, Was Adam vnd Christus sey, Vnd wie Adam in vns sterben, vnd Christus erstehen soll. Augsburg, 1517), de európai a gyilkosságig fajuló, vallási gyűlölet is (Theatrum Crudelitatum Haereticorim nostri temporis. Antwerpen, 1587); európai az európai szellemi termékeket tiltó könyvjegyzék is (Index librorum prohibitorum. Paris, 1599; Index librorum prohibitorum. Roma, 1764 ) A tagállamok betűrendjében haladva álljon itt néhány
kiemelt kötet a kiállítás anyagából. BELGIUM – a brüsszeli születésű Andreas Vesalius és az antwerpeni nyomdász-kiadó Christophor Plantin képviselik a belga XVI. századot. Vesalius – aki elsőként kapott engedélyt nyilvános boncolásra – pontos ismereteket közölt az emberi testről, művével megújította az anatómia és az orvoslás tudományát. (Vesalius: De humani corporis fabrica, Basel, 1555) CIPRUS – egy, az időszámításunk előtti 6. századból származó érctábla feliratának megfejtése és egy –addig ismeretlen– ciprusi írás bemutatása képviseli a sziget történelmét. (Eduard Maximilian Röth: Die Proklamation des Amasis an die Cyprier bei der Besitznahme Cyperns durch die Aegypter un die Mitte des sechsten Jahrhunderts vor Christi Geburt. Entzifferung der Erztafel von Idalion in des Herzogs von Luynes Numismatique et inscriptions Cypriotes Paris – Heidelberg, 1855) A tábla az utolsó, nagy egyiptomi fáraó, Amasis felhívása a ciprusi néphez, amikor hatalmát kiterjesztette a szigetre is. CSEHORSZÁG – történetét
Jan Dubravius írta meg. (Historia
regni Boiemiae de rebus memoria dignis, in illa gestis, ab initio Boiemiorum,
qui ex Illyria venientes, eandem Boiemia... occupauerunt. Libri XXXIII.
Prostannae, 1552) A kiadás érdekessége, hogy ’hazai’, morvaországi
nyomdában jelent meg, a példány első tulajdonosa a kromaui [Moravský Krumlov]
jezsuita kollégium könyvtára volt. EGYESÜLT KIRÁLYSÁG (Nagy-Britannia) – Newton (Opuscula mathematica, philosophica et philologica. Tom. 1-3. Lausanne – Geneve, 1744) és Milton (Pro Populo Anglicano Defensio. London, 1652) latin nyelvű munkái mellett egy szerény külsejű füzet érdemel kiemelt figyelmet. Az 1686. október 1-jén, Londonban megjelent kiadvány Buda visszafoglalásának történetét tartalmazza, egy névtelen francia szemtanú tollából. A naplószerű jegyzések utolsó dátuma: szeptember 2., a megjelentetés gyorsasága mindennél jobban bizonyítja, mennyire fontos hír volt [még a csatornán túli] Európa számára is a török hódítás visszaszorítása.(An Historical Description of the Glorious Conquest of the City of Buda, The Capital City of the Kingdom of Hungary, … London, 1686) ÉSZTORSZÁG – irodalmával képviselteti magát. Az észt nemzeti hősköltemény Tartu-i kiadásban, de német fordításban szerepel a könyvtár Alapítványi gyűjteményében. (Kalewipoeg, eine Esthnische Sage, verdeutscht von C. Reinthal und Dr. Bertram. Lief. 1-6. Dorpat, 1857-1861) Érdekesség, hogy a Halléban, német fordításban megjelent észt mesegyűjtemény korábbi tulajdonosa a szegedi néprajztudós, Kálmány Lajos volt. (Ehstnische Märchen. Aufgezeichnet von Friedrich Kreutzwald. Halle, 1869) FINNORSZÁG – kétnyelvűségét jellemzi a finn mitológiát
elemző, Turkuban megjelent munka. A szerző svéd, az irodalmi idézeteket
finnül és svédül is közli. (Thomasson: Mythologia fennica : eller förklaring
öfver De nomina propria deastrorum, idolorum, locorum,virorum
etc. eller afgudar och afgudinnor, forntidens märkelige personer,offer
och offerställen, gamla sevänjor, jättar,
troll, skogs-, sjö- ochbergs-rän m.m.; af gamla runor samlad och uttydd.
Abo, 1789) GÖRÖGORSZÁG - az ókori görög kultúrát képviseli. Homérosz műveinek kétnyelvű (görög-latin) kiadása mellett Euklidesz-nek, az i.e. IV. század kiemelkedő matematikusának műve (Euclidis Elementorum libri X. … Romae, 1574), valamint az V. században élt makódóniai fordító, Johannes Stobaeus szentencia-gyűjteménye szerepel a kiállításon. HOLLANDIA
– természettudósokkal képviselteti magát. Leeuwenhoek
a mikroszkóp használatával új
alapokra helyezte a tudományos kutatást. ÍRORSZÁG – a legrégebbi, 1100 körül keletkezett,
ír nyelvemlékének kőnyomatos átiratával szerepel, amelyet a Királyi Ír
Akadémia adatott ki 1870-ben. Az átírás aprólékos munkáját Joseph O'Longan
végezte. A kiállított példány O’Longan saját munkapéldánya volt, a kötet
lapjainak margóját ceruzás megjegyzései, javításai töltik ki. A könyv
előzéklapjára ceruzával feljegyezte valaki : The transcribers
(Mr. Joseph O’Longan’s) copy with numerous Ms. Notes and corrections,
made from a collation with the originals.” (Az átírást végző Joseph
O’Longan úr példánya, számos kéziratos megjegyzéssel
és javítással, melyet az eredetivel való egybevetés során tett.) (Leabhar
na h-Uidhri, Dublin, 1870 és Book of Leinster, Dublin, 1880) LETTORSZÁG – egy
Rigában nyomtatott, németre fordított, történeti munkával (Peter Rytschkov:
Versuch einer Historie von Kasan alter und
mittler Zeiten. Riga, 1772) és
egy lett nyelvű Újszövetséggel (Ta Jauna Derriba muhsu Kunga Jesus
Kristus. … Righa, 1866) képviseli magát
a kiállításon. MAGYARORSZÁG – nem él vissza központi helyével, csupán
néhány könyvvel képviselteti magát. Megmutatja a Szent
Koronát, a magyar államiság jelképét. ( A' magyar Szent Koronának
és az ahoz tartozó tárgyaknak históriája,
mellyet sok régi és újjább irásokból ki jegyzett, rendbe szedett, meg
világositott, 's kedves hazafiainak hasznokra közönségessé tett Decsy
Sámuel . Bétsben, 1792) Az államalapító, Szent
István és a ’második honalapító’, IV. Béla képviseli a magyar
királyokat egy 1664-es kötetből. MÁLTA – a Máltai Lovagrend
viseletét bemutató részmetszet (Coronelli: Ordinum equestrium
ac militarium brevis narratio, cum imaginibus exposita. Velence, 1715)
mellett egy, a szigeten nyomtatott máltai nyelvkönyvvel képviseli magát.
(Vassalli: Grammatica della lingua maltese. 2. ed. Malta, 1827)
A holland Bertius atlaszában érdekes lap
látható Málta szigetéről. (Petrus Bertius: Tabvlarvm Geographicarvm
Contractarvm Libri septem. Amsterdam, 1616) OLASZORSZÁG – ókori emlékeit mutatja be. (Schenk: Roma Aeterna. Amsterdam, 1705; Micali: Monuments Antiques, pour l’intelligence de l’ouvrage ititulé: L’Italie avant la domination des Romains. Paris, 1824) Dante (Dante: La divina Comedia, Velence, 1564) és Bembo (Prose di M. Pietro Bembo nelle quali si ragiona della volgar lingua ... diuise in tre libri.Vinegia, 1525) képviseli az olasz irodalmat, a szép kiadások az olasz nyomdászat igényességéről tanúskodnak. Az egyház által nem támogatott csillagászati nézetei miatt Galileo Galilei főműve, a ’Systema cosmicum’ a tiltott könyvek listájára került, a kiállításon egy Leydeni kiadása szerepel. (Galilaei : Systema cosmicum. … Leyden, 1699) PORTUGÁLIA – egy kalandor, Ferňao Mendez Pinto útiélményeivel képviselteti irodalmát. (Historia oriental de las peregrinaciones de Fernan Mendez Pinto, adonde se escriven muchas, y muy estranas cosas que vio, y oyo en los Reynos de la China, Tartaria ... Madrid, 1620) A spanyol történelem összefoglaló forrásgyűjteményében külön fejezetben szerepelnek a Lusitániára [Potugáliára] vonatkozó írások. (Hispaniae Illustrata seu Rerum Urbiumque Hispania, Lusitania, Athiopia, et India, Scriptores varii, partim editi nunc primum, partim aucti atque emendati ... Tom. 1-4. Frankfurt, 1603-1608) SPANYOLORSZÁG – Saavedra emblémáskönyvének különböző kiadásait mutatja be. (Saavedra Fajardo: Idea De Vn Principe Politico Christiano. Representada en cien empresas. Monaco, 1640) A kétkötetes spanyol-baszk-latin szótár valódi ritkaság. (Larramendi: Diccionario trilingue del castellano, bascuence, y latin. Tom. 1-2. San Sebastian, 1745) SVÉDORSZÁG – képviseletében a legfontosabb személy:
Szent Birgitta, a kiállítás védnöke.
(Das puch der Himlischen offenbarung der heiligen wittiben Birgitte
von dem künigreich Sweden. Nürnberg, 1502; Memoriale effigiatum librorum
prophetiarvm : sev visionvm b. Brigidae alias Birgittae ... ad excitandum
conservandvmqve puram deuotionem in cordibus humilium Christianorum, Romae
in aedibus eiusdem Sanctae Brigittae, ante impressionem maioris voluminis
reuelationu. Roma, 1556) SZLOVÁKIA – a Bernolák Antal hatkötetes szótárával szerepel. A tudós szerző ezzel a művel megteremtette a szlovák irodalmi nyelvet. (Bernolák: Slowár Slowenskí Cesko=Latinsko=Nemecko=Uherskí : seu Lexicon Slavicum bohemico – latino – germanico – ungaricum. Budae, Tom. I-VI. 1825-1827) A mai Szlovákia egyik városában Bardejovban [Bártfa], templom sekrestyéjében már a XVI. században működött nyilvános könyvtár. Ennek egy darabja is helyt kapott a tárlaton. SZLOVÉNIA – Sebastian Münster művének illusztrációján jelenik meg. A főváros, Ljubjana jól látható a térképen. A Somogyi-könyvtár legöregebb magyar nyelvű könyve társul mellé, Kulcsár György prédikáció-gyűjteményét ugyanis Alsó-Lendván nyomtatták 1574-ben, ma Lendva szlovén város. Szőkefalvi-Nagy Erzsébet (2004) |
![]() |