Comenius: Orbis pictus
„A Könyvetske, a’ mint látjátok, nem nagy; mindazonáltal az egész Világnak és egészen a Nyelvnek rövideden-való öszve-foglalása, tellyes Képekkel; Meg-nevezésekkel, és a’ Dolgoknak Meg-írásokkal ... Adattassék a’ Gyermekek’ kezeikbe, hadd gyönyörködtessék magokat a’ Képeknek meg-nézésével kedvek szerint, hogy azokat vóltaképpen meg-ismerhessék, még otthon-is, minekelőtte az Oskolában el-kűldettetnének ...” A mű kézirata sárospataki évei alatt készült el, a kiadásra azonban technikai okok miatt csak jóval később kerülhetett sor. Amikor Comenius 1654-ben elhagyta hazánkat, egy feljegyzésében maga is panaszkodott, hogy a metszetek elkészítése további három évig húzódik ... Egy időre a kézirat elkallódott, de később, mikor újból előkerült, átvészelte az 1656-os lesnai tűzvészt is. (Comenius Magyarországról a Lengyelországban lévő Lesna városába ment.) A kézirat így már szerencsésen eljuthatott Nürnbergbe, a nyomdász kezébe. De még ekkor is várni kellett két esztendőt, mire 1658-ban az Endter nyomda gondozásában végre nyomtatásban napvilágot látott. Az első kiadás a szöveget két nyelven, latinul és németül tartalmazza. Az Orbis pictus még Comenius életében is több kiadást ért meg, kisebb-nagyobb változtatással a szövegben, képanyagban. Egyre nagyobb sikerrel használták, s a későbbi kiadások szövege egyre több nyelven – köztük magyarul is – nyújtott információt a tanulóifjúságnak. A szerző az enciklopédikus ismeretanyagot a gyermeki érdeklődésnek megfelelően foglalta össze, ezt az ismeretanyagot pedig érdekes, fametszetes képekkel magyarázva. A kötetben nyomon követhetők Comenius törekvéseinek legfőbb jellemzői: az ismeretek összegzése, s a jobb, könnyebb feldolgozás érdekében pedig a szemléltetés. A korábbi jezsuita iskoladrámákat vette alapul a szerző: jelenetekben dolgozta fel az iskolai tananyagot. Kis történeti kitekintőként megemlíteném, hogy az 1669-es nürnbergi kiadás az első, amelyben harmadik nyelvként már a magyar nyelv is szerepel. Hazánkban először 1675-ben jelent meg Brassóban, valamint említésre méltó az 1685-ben, Lőcsén, Brewer Sámuel által megjelentetett munka. A jellegzetes fametszetek Bubenka Jónás keze nyomát őrzik (már a nürnbergi kiadás metszeteit is ő készítette), aki nemcsak Lőcse város metszője, hanem ugyanakkor az evangelikus iskola latin tanára volt. A metszetek sikerét jelzi , hogy a későbbi, már sokszorosan átdolgozott kiadásokban is igyekezték megőrizni az eredeti metszeteket. A kiadássorozatban érdekes és legszembetűnőbb a Szombathy János által átalakított munka – először 1798-ban jelent meg, s amely már egy teljes mértékben átalakult képanyagot, s az eredeti 150 lecke helyett már csak 82 leckét tartalmaz. A kiadások változatosságát könyvtárunkban szintén megtapasztalhatjuk: Somogyi Károlynak köszönhetően négy különböző kiadás lelhető fel. A nálunk megtalálható legkorábbi kötetet Lőcsén adták ki, 1728-ban. Ugyanakkor kézbe vehetünk egy nagyszebeni kiadást – amely érdekessége, hogy épp a „látható” része, a képanyaga hiányzik. Találhatunk egy nürnbergi, sokat javítgatott négynyelvű kiadást, majd pedig a már említett Szombathy-féle „megjobbított” változat egy még későbbi kiadásával is megismerkedhetünk. A kiállított kötetet 1728-ban, Lőcsén adták ki, melynek képei a mai olvasó számára is érdekesek, szemléletesen tárják az olvasó elé a „látható világot”, amiről az akkori ismeretek szerint tudomásuk volt. A munka a sokoldalú műveltségigény kialakításában nyújtott segítséget, összegezve az addigi eredményeket. A szerző előszóban leírt kívánsága teljesült: évszázadokon keresztül gyermekek generációi vehették kezükbe e nagyszerűen megalkotott tankönyvet, bizonyítéka ennek a több mint kétszáz kiadás, melyet e még ma is népszerű kötet megért. Horniczky Anikó |