Molière elsõ nyomai a magyar irodalomban
Gragger Róbert tanulmánya 1909-ben jelent meg a fenti címen. A mű végén található könyvészeti kisérlet 18. századra vonatkozó részét idézzük:
Molière neve végighúzódik a magyar vígjáték történetén már annak bölcsőjétől kezdve. A fordítások egész hosszú sora mutatja állandó hatását. E fordításoknak nagy része azonban elveszett s csak egykorú feljegyzések adnak hírt róluk. Azonkívül számos czím már saját korában is félrevezetett... Szükségesnek látszik tehát az eddigi kutatások összefoglalása és kiegészítése. Ebből kiviláglik a magyar Molière-irodalom terjedelme s kitűnik, hogy melyek homályos, felderítetlen pontjai. |
Első Molière-fordításunk iskolai átdolgozás:
a) 1759. Előadásának nyoma a nagyváradi jezsuita kollégiumban. Nem
biztos azonban, hogy ezen a homo gloriosus-on a Bourgeois
gentilhommeot szabad-e értenünk. |
Simai Kristóf: Mesterséges Ravaszság. Vígságos játék, melly A mulatságban gyönyörködőknek kedvekért szereztetett és ki-botsátatott. Pesten Royer Ferentznek betőivel 1775. Eszten. (Nagyon szabad iskolai átdolgozás).
|
Tornyos Péter. Fársángi játék. Szerzette Illei János. Komáromban és Posonyban. Weber Simon Péter költségén s Betűivel. M.DCC.LXXXIX. (Molière darabjának mintájára készült iskolai dráma). 1790. április 10-én a Mindenes Gyűjtemény magyar játékszín mellett küzdve jelenti, hogy az írókban nem lészen fogyatkozás, tsak Maecenások és könyvszeretõk legyenek. A Pozsonyi T. Papság egész Molière-t fordítja. - Talán Illei is, a ki szoros összeköttetés-ben állott a pozsonyi kispapokkal, az õ számukra alakította át Molière darabját. |
Az erőszakos házasság. Víg-Játék János Baptista Pokelin Molier által. Fordította a Társaságnak égy tagja 1791-ben. (Próba, mellyet anyai nyelve tanulására tett a Nagy Enyeden tanuló ifjak között fel-állott Magyar Társaság. Nyomtatott a’ Társaság Költsé-gével. Kolosváratt, A’ Reform. kol. Betûivel:1792. Esztend.) |
A kéntelenségből való orvos. Víg-Játék III. Fel-Vonásokban. Szereztetett János Baptista Pokelin Molier által. Fordíttatott Frantziából a Társaságnak égy tagja által 1791-ben. (Próba...) |
Zsugori, telhetetlen fösvény ember. Víg-játék öt fel-vonásokban. Mellyet Simai Kristóf K. O. P. Ama híres Frantzia Költő, Molière. után készített. (A Magyar Játék-Szín. Első esztendő. Első kötet. Pesten. Nyomt. Trattner Mátyás betűivel 1792. Az első kötetnek második darabja.) (Szorosan Molière darabjához simuló átdolgozás.) |
Gyapai Márton, feleség-féltő gyáva lélek. Mulatságos Játék három felvonásban.
Simai Kristóf K. O. P. által. Budán. Nyomtatott Landerer Katalin özvegy
és Örökösi költségével s betőivel 1792. ... |
A következő adatok mutatják, hogy volt egy Tartuffe-fordításunk. 1. A Magyar Hírmondó 1792 II. köt. 80. l. jelenti, hogy Pesten nagyban fordítanak. Kotzebuenek minden más néző játékjai is fordíttatnak már Pesten Magyarra; úgy nem különben Molière-nek Tartuffe; és Gotternek Kobold nevű Játék darabjaik. Ez azért jelentetik, hogy más Érd. Hazafiak is ne találjanak fáradozni az említett Daraboknak fordításában. 2. A kolozsvári színtársulatnak 1797-iki szabályzattal egyidőben készült s 1803-ból fennmaradt műsora is erre utal, mely az előadott darabok névsorát tartalmazza s a Tartuffe-öt is említi. (L. Ferenczi Zoltán: Kolozsvári szinészet 289 l.) 3. Könyves Máté Játékszini koszorúja 1834-iki kiadása 174-ik és 1836-iki kiadása 179-dik lapján a czímet is megtudjuk, ő Tértüffe-t emleget. 4. Benkő Kálmán, Magyar színvilág-ában Pest 1873. a 116. l-n a fordítás szerzőjét is említi: Darabczím: Tértüffe (Tartuffe) . Fordító: Ernyi Mihály, 1795. Ernyi Mihály derék munkása a magyar színműirodalomnak, a ki fordításaival és Attila cz. Drámájával aratott sikert. Az évszámok egybeillenek, Ernyi 1794-ben pl. egy Terno cz. darabot fordított. |
A képzelt beteg fordításáról csak kétes adat szól. A Magyar Hírmondó 1792. évfolyamában II. köt. 100. l. ezt jelenti: Hat hetek alatt az az májusnak 12-dikétől fogva június 26-dikáig kilentz új Játék darabokkal mulattatta a köznséget a Magyar Jádzó Társaság... 2-dik A tettetett Beteg. Molière' szerzeménye. Kelemen László fordítása. E darab teljes czíme: Tettetett beteg, vagy az igazi orvos. Vígjáték 3 felvonásban, írta Molière, ford. Kelemen László. Bayer Játékszín II. 382. l. Ez a darab úgylátszik nem Molière-től való... |
Fordítása kéziratban fennmaradt: Víg Játék Amfitrion
Molièr Franczia Versezeteiből, az Elő-Játékra nézve ugyan Versekben,
a Komédiára nézve pedig átalyában folyó-beszédben fordíttatott Sz. M.
által 1794 (Szomor Máté). A Nemzeti Múzeum kézirattárában
Oct. hung. 26. sz. jelzettel. |
A Scapin Tsalárdságai. Vig Játék három Fel-Vonásokba. Szerzette J. B. P. Molière. Fordította K. S. (=Kibédy Sámuel) Kolosvárott. Nyomt. a Ref. Coll. Betűivel 1793-dik Eszt. (Fordítás) és |
A Magyar Hírmondó 1793. évf. 722. lapján említett: A kedvesét féltő hertzeg, a mely úgy látszik elveszett. Ezek után következnek Kazinczy Ferencz fordításai: |
Első említése 1797 nov. 16-án (Kis Jánoshoz intézett
levélben). Barátom! tintát tartanom nem szabad, de Stellámat és
Vak lantosomat újra dolgoztam... Molière-ből két buffo játék: A
kéntelen házasság és a Botcsinálta Doktor. Rigó Sámson 1814 júl. 27-én még Rigó Sámson (Helmeczyhez), 1815 jan.
7. Szemeréhez már: Némelyeknek csak az olyan doktor való, mint Rigó
Jónathán uram. Ettől kezdve a Bot-csinálta doktor Rigó Jónathán
néven szerepel. A fordítás csak 1834-ben jelent meg: A
botcsinálta doktor. Vígjáték háromn felv. Molière után Kazinczy
Ferencz (Külföldi Játékszín 7. köt. Kiadja a' magyar tudós társaság. Budán.
A magy. kir. egyetem betűivel 1834.) A botcsinálta doktort azután színre alkalmazta s zenéjét dalművekből
szerkeszté Vidor. Előadták 1842 július 24-én. |
1797-ben említi először Kazinczy a Botcsinálta doktorral együtt. Egy emberöltővel később még mindig csak kéziratban volt... Csak 1839-ben került nyomtatás alá: A kéntelen házasság. Vígjáték egy felv. Molière után Kazinczy Ferencz. Budán. A magy kir. egyetem bet. 1839. (Külföldi játékszín 15. köt.) |