„Molière elsõ nyomai a magyar irodalomban”

 

Gragger Róbert tanulmánya 1909-ben jelent meg a fenti címen. A mű végén található könyvészeti kisérlet 18. századra vonatkozó részét idézzük:

 

Molière neve végighúzódik a magyar vígjáték történetén már annak bölcsőjétől kezdve. A fordítások egész hosszú sora mutatja állandó hatását. E fordításoknak nagy része azonban elveszett s csak egykorú feljegyzések adnak hírt róluk. Azonkívül számos czím már saját korában is félrevezetett... Szükségesnek látszik tehát az eddigi kutatások összefoglalása és kiegészítése. Ebből kiviláglik a magyar Molière-irodalom terjedelme s kitűnik, hogy melyek homályos, felderítetlen pontjai.


 

Első Molière-fordításunk iskolai átdolgozás:

a) 1759. Előadásának nyoma a nagyváradi jezsuita kollégiumban. Nem biztos azonban, hogy ezen a „homo gloriosus”-on a Bourgeois gentilhommeot szabad-e értenünk.
b) 1769. „A’ fen-héjázó, és maga sorsával meg nem elégedő embernek bolondsága.” Előadása az egri jezsuita collegiumban.
c) 1780 körül Kolozsvárott. Az első fennmaradt kézirat. (Kiadva az Adattárban).
d) A gyulafehérvári év nélküli másolat. (A gyulafehérvári Batthyány könyvtárban).


 

Simai Kristóf: Mesterséges Ravaszság. Vígságos játék, melly A’ mulatságban gyönyörködőknek kedvekért szereztetett és ki-botsátatott. Pesten Royer Ferentznek betőivel 1775. Eszten.

(Nagyon szabad iskolai átdolgozás).

 


 

Tornyos Péter. Fársángi játék. Szerzette Illei János. Komáromban és Posonyban. Weber Simon Péter’ költségén ’s Betűivel. M.DCC.LXXXIX. (Molière darabjának mintájára készült iskolai dráma).

1790. április 10-én a Mindenes Gyűjtemény magyar játékszín mellett küzdve jelenti, hogy „az írókban nem lészen fogyatkozás, tsak Maecenások és könyvszeretõk legyenek. A Pozsonyi T. Papság egész Molière-t fordítja”. - Talán Illei is, a ki szoros összeköttetés-ben állott a pozsonyi kispapokkal, az õ számukra alakította át Molière darabját.


 

Az erőszakos házasság. Víg-Játék János Baptista Pokelin Molier által. Fordította a’ Társaságnak égy tagja 1791-ben. (Próba, mellyet anyai nyelve’ tanulására tett a’ Nagy Enyeden tanuló ifjak között fel-állott Magyar Társaság. Nyomtatott a’ Társaság Költsé-gével. Kolosváratt, A’ Reform. kol. Betûivel:1792. Esztend.)


 

A’ kéntelenségből való orvos. Víg-Játék III. Fel-Vonásokban. Szereztetett János Baptista Pokelin Molier által. Fordíttatott Frantziából a’ Társaságnak égy tagja által 1791-ben. (Próba...)


 

Zsugori, telhetetlen fösvény ember. Víg-játék öt fel-vonásokban. Mellyet Simai Kristóf K. O. P. Ama’ híres Frantzia Költő, Molière. után készített. (A Magyar Játék-Szín. Első esztendő. Első kötet. Pesten. Nyomt. Trattner Mátyás’ betűivel 1792. Az első kötetnek második darabja.) (Szorosan Molière darabjához simuló átdolgozás.)


 

Gyapai Márton, feleség-féltő gyáva lélek. Mulatságos Játék három felvonásban. Simai Kristóf K. O. P. által. Budán. Nyomtatott Landerer Katalin özvegy’ és Örökösi költségével ’s betőivel 1792.
(Átdolgozás.)

...


 

A következő adatok mutatják, hogy volt egy Tartuffe-fordításunk. 1. A Magyar Hírmondó 1792 II. köt. 80. l. jelenti, hogy Pesten nagyban fordítanak. „Kotzebuenek minden más néző játékjai is fordíttatnak már Pesten Magyarra; úgy nem különben Molière-nek Tartuffe; és Gotternek Kobold nevű Játék darabjaik. Ez azért jelentetik, hogy más Érd. Hazafiak is ne találjanak fáradozni az említett Daraboknak fordításában.” 2. A kolozsvári színtársulatnak 1797-iki szabályzattal egyidőben készült s 1803-ból fennmaradt műsora is erre utal, mely az előadott darabok névsorát tartalmazza s a Tartuffe-öt is említi. (L. Ferenczi Zoltán: Kolozsvári szinészet 289 l.) 3. Könyves Máté Játékszini koszorúja 1834-iki kiadása 174-ik és 1836-iki kiadása 179-dik lapján a czímet is megtudjuk, ő „Tértüffe”-t emleget.

4. Benkő Kálmán, „Magyar színvilág”-ában Pest 1873. a 116. l-n a fordítás szerzőjét is említi: „Darabczím: Tértüffe (Tartuffe) . Fordító: Ernyi Mihály, 1795.” Ernyi Mihály derék munkása a magyar színműirodalomnak, a ki fordításaival és Attila cz. Drámájával aratott sikert. Az évszámok egybeillenek, Ernyi 1794-ben pl. egy Terno cz. darabot fordított.


 

„A képzelt beteg ”fordításáról csak kétes adat szól. A Magyar Hírmondó 1792. évfolyamában II. köt. 100. l. ezt jelenti: „Hat hetek alatt az az májusnak 12-dikétől fogva június 26-dikáig kilentz új Játék darabokkal mulattatta a’ köznséget a’ Magyar Jádzó Társaság... 2-dik A’ tettetett Beteg. Molière' szerzeménye. Kelemen László’ fordítása.” E darab teljes czíme: Tettetett beteg, vagy az igazi orvos. Vígjáték 3 felvonásban, írta Molière, ford. Kelemen László. Bayer Játékszín II. 382. l. Ez a darab úgylátszik nem Molière-től való...


 

Fordítása kéziratban fennmaradt: „Víg Játék Amfitrion Molièr Franczia Versezeteiből, az Elő-Játékra nézve ugyan Versekben, a Komédiára nézve pedig átalyában folyó-beszédben fordíttatott Sz. M. által 1794” (Szomor Máté). A Nemzeti Múzeum kézirattárában Oct. hung. 26. sz. jelzettel.
E darabról már 1793-ban tesz jelentést a Magyar Hírmondó 721-2. l. „Azon közelebbről jött Nemes Magyar Országi jelentésre, hogy a Theátromi Játék Darabok’ Fordítói, munkájok’ tárgyát előre ki-hirdessék, ne hogy egy Darabon többen is dolgozzanak, a’ mint e’ már sokszor megesett; szükségesnek itéltem meg írni, hogy itten Kolosváratt következendő Darabok vagynak rész szerént már fordítva, rész szerént munkában.” (A felsorolt 25 darab között három Molière-től) „Amfitrió vig Játék Molière szerént, A Szapin’ tsalárdságai víg J. Molière szerént, A’ kedvesét féltő Hertzeg vig J. Molière szer.” Ez a két darab:


 

A’ Scapin’ Tsalárdságai. Vig Játék három Fel-Vonásokba. Szerzette J. B. P. Molière. Fordította K. S. (=Kibédy Sámuel) Kolosvárott. Nyomt. a Ref. Coll. Betűivel 1793-dik Eszt.

(Fordítás) és


 

A Magyar Hírmondó 1793. évf. 722. lapján említett: „A kedvesét féltő hertzeg,” a mely úgy látszik elveszett.

Ezek után következnek Kazinczy Ferencz fordításai:


 

Első említése 1797 nov. 16-án (Kis Jánoshoz intézett levélben). „Barátom! tintát tartanom nem szabad, de Stellámat és Vak lantosomat újra dolgoztam... Molière-ből két buffo játék: A’ kéntelen házasság és a’ Botcsinálta Doktor”.
1803 febr. 27-én Szentgyörgyi Józsefhez intézett levélben közli fordításának teljes czímét: „Molière-nek legelevenebb és legfeyertebb darabja, melly olly kedveltséget nyert a’ Világ előtt, hogy még Moszkva nyelvre is fordíttatott, még pedig eggy Hertzeg asszony által.”

Rigó Sámson
avagy
A’ bot-csinálta Doktor

1814 júl. 27-én még Rigó Sámson (Helmeczyhez), 1815 jan. 7. Szemeréhez már: „Némelyeknek csak az olyan doktor való, mint Rigó Jónathán uram.” Ettől kezdve a Bot-csinálta doktor Rigó Jónathán néven szerepel. A fordítás csak 1834-ben jelent meg: A botcsinálta doktor. Vígjáték háromn felv. Molière után Kazinczy Ferencz (Külföldi Játékszín 7. köt. Kiadja a' magyar tudós társaság. Budán. A magy. kir. egyetem betűivel 1834.)

A botcsinálta doktort azután „színre alkalmazta s zenéjét dalművekből szerkeszté Vidor.” Előadták 1842 július 24-én.
(Bírálata az Athenaeum-ban 1842 II. 13. sz. Keve-től).


 

1797-ben említi először Kazinczy a Botcsinálta doktorral együtt. Egy emberöltővel később még mindig csak kéziratban volt... Csak 1839-ben került nyomtatás alá: „A kéntelen házasság. Vígjáték egy felv. Molière után Kazinczy Ferencz. Budán. A magy kir. egyetem bet. 1839”. (Külföldi játékszín 15. köt.)

Vissza