|
'Ment-e a könyvek által a világ elébb?'
Erre a kérdésre kívánt választ adni a válogatás, amely – megidézve az államalapítás évszázadát és Mátyás könyvárát is– a Somogyi-könyvtár régi és ritka könyvgyűjteménye alapján a magyar könyves kultúra egy évezredének átfogó bemutatására vállalkozott. A kiállítás emblémájául választott könyvjegy, Bártfa város könyvtárának ex librise (ca 1596) kettős értékkel bír: régi magyarországi nyomtatvány és egyben a XVI. századi magyar könyvtárhasználat becses emléke. |
![]() |
Könyvek és királyok |
A krónikák az 1095-1116 között uralkodott Kálmán királyt 'Könyves Kálmán'-ként említik, így írt róla Thuróczy is a Magyarok krónikájában: “mivelhogy voltak könyvei, amelyekből mint püspök a zsolozsmát olvasta.” Mátyás király (1443-1490) pompás könyvtárat gyűjtött (a Bibliotheca Corviniana 2000-2500 kötetre volt tehető), humanista tudósokat, művészeket hívott meg udvarába. Az ő uralkodása alatt nyomtattak először könyvet Magyarországon (Chronica Hungarorum, Buda, 1473), korábban, mint Angliában vagy Spanyolországban. Mátyás könyvtárának kötetei a legértékesebb ritkaságok
közé tartoznak, a kiállításon csak reprodukciókkal
szerepeltek, de a Mátyásnak ajánlott Thuróczy–krónika
(1488) eredetiben, Eddig Itália földjén termettek csak a könyvek, Janus Pannonius költészete kéziratos másolatokban, majd nyomtatott válogatásokban élt tovább. A kiállításon összes műveinek az a kiadása szerepelt, amelyet gróf Teleki Sámuel, a marosvásárhelyi Teleki-téka megalapítója, gondozott és nyomatott ki két kötetben 1784-ben Utrechtben. Janus Pannonius levelei között egy Galeotto
Marziohoz írott, az 1465-1468-as évekből származó, különösen érdekes
levél bepillantást enged az udvar könyvtári titkaiba, a levélben szenvedélyes
hangon tiltakozik az ellen, hogy további könyveket kölcsönözzenek tőle
az Mátyás udvara és Vitéz János számára. Végül azt tanácsolod,
hogy küldjek könyveket. Vajon nem küldtem-e már eleget? Csak a görögök
maradtak nálam, a latinokat már mind elvittétek. Hála Isten, hogy egyikőtök
sem tud görögül! Ha pedig ezt megtanulnátok, akkor majd héberül tanulok
és héber kódexekből állítok össze könyvtárat. … Ám kívánj csak könyveket,
de ne raboljátok el a másokéit, különösen, akinek kevesebb van. Tele
van az ilyesfélével Olaszország, könnyű hozatnotok, amennyit akartok;
küldjetek pénzt Firenzébe, Vespasiano egymaga ellát benneteket. Miért
veszitek el tőlem azokat, amik már kéznél vannak, - ingyen? Talán csak
ti szerettek tanulni?... A kor másik kiemelkedő irodalmi örökségét az akkoriban külföldön is nagyon népszerű és olvasott, pesti ferences szerzők: Temesvári Pelbárt és Laskai Osvát jelentik. Latin nyelvű prédikációiknak gyűjteményes kötetei egykorú, németországi kiadásokban voltak láthatók a kiállításon. |
![]() |
A magyar könyvnyomtatás, könyvkiadás első évszázadai |
A nyomdászat hazai elterjedését és fejlettségét a következő nyomdahelyek Alsólendva, Bártfa, Csepreg, Csiksomlyó, Debrecen, Gyulafehérvár, Kassa, Kolozsvár, Komárom, Lőcse, Nagyszeben, Nagyszombat, Nagyvárad, Pozsony, Sárospatak, Vizsoly egy – egy , 1711 előtt megjelent kiadványa képviselte. Az ezt követő válogatás nem a magyar nyomdászat történeti
áttekintésére törekedett, hanem vázlatos és szubjektív csoportosítású
ízelítőt kívánt nyújtani a nyomtatásban A magyar tudomány és irodalom legfontosabb teljesítményei mára már ritkává vált kiadások példányainak segítségével kerültek bemutatásra. |
![]() |
A magyar nyelv mint a nemzeti írásbeliség előfeltétele |
A magyar szókincs először a Calepinus-szótár
1585-ös, lyoni kiadásában került kinyomtatásra. A 20-25000 magyar szót
is tartalmazó kiadások közül a Somogyi-könyvtár gyűjteményében az 1598-ban
Bázelben megjelent található meg. (A vaskos kötetet az előzéken
olvasható, ceruzával rótt, kalligrafikus bejegyzés tanúsága Magyar tudósok (Szenci Molnár Albert, Pápai Páriz Ferenc) által szerkesztett latin-magyar szótárak is láthatók voltak a kiállításon. Gazdag válogatás mutatta be az irodalmi és tudományos nyelv kialakulásának és fejlődésének fontos állomásait, Bessenyei György, Dugonics András, Kaczinczy Ferenc, Batsányi János és mások műveivel. A csaknem egy évszázadig tartó magyar nyelvújítás legélesebb vitái az 1810-es években zajlottak. A nyelv fejlődésébe való tudatos beavatkozás, Kazinczy Ferenc nyelvújítási törekvései megosztották az irodalmi és tudományos közvéleményt. A harc Kazinczy támadó, a maradi írókat csipkedő epigrammáival (Tövisek és Virágok) kezdődött 1811-ben. Az újítások ellenzői 1813-ben adták ki gúnyiratukat, a Mondolatot [Mondolat. Sok bővitményekkel, és egy kiegészített újj-szótárral együtt. Angyalbőrbe kötve, egy Tünet-forint. Dicshalom.], melynek végleges szövegét Somogyi Gedeon Veszprém megyei esküdt készítette el. Kazinczy hívei, Szemere Pál és Kölcsey 1814-ben szellemes elleniratban válaszoltak, Felelet a Mondolatra címmel (Pest, 1815).[Szemere volt talán a legsikeresebb nyelvújító, az általa alkotott szavak, többek között: az ábránd, dalnok, divat, eszmény, ellenőr, elnök, erély, ipar, irodalom, jellem, kedély, modor, regény, telep, titkár, ünnepély, a mindennapi nyelvhasználat részeivé váltak.] A Felelet a maradiság, a parlagi népiességnek paródiája. A vita –amely a nyelvújítás győzelmét hozta– Kazinczy 'Orthologus és Neologus; nálunk és más nemzeteknél' című összegző értekezésével zárult le, amelyet a Tudományos Gyűjtemény 1819. évfolyama közölt. |
![]() |
Minden nemzet a maga nyelvén lett tudóssá, de idegenen sohasem (Bessenyei, 1778) |
Az orvostudomány (Pápai Páriz Ferencz: Pax Corporis
... Lőcse, 1692; K. Mátyus István :
Ó és Új diaetetica. Első-hatodik darab. Pozsony, 1787 - 1793; Rácz
Sámuel : |
![]() |
Magyar örökség |
A magyarországi írásbeliség emlékeinek felkutatása
és lexikonformában való közlése kezdetben, elsősorban külföldi használók
számra, latin nyelven történt, később a hazai művelt közönség vagy az
oktatás számára magyarul is. Az első magyar nyelvű, betűrendes lexikon,
a Magyar Athenas (Nagyszeben, 1766).
A magyar örökséghez tartozik a hazai levéltárak anyagának feltárása (Kovachich Márton György : Scriptores rerum Hungaricarum minores 1-2. kött.. Buda, 1798; Kovachich: Planum egy tökélletes Magyar Bibliografia és Szókönyv iránt. Pest,1814) és a külföldi nagy könyvtárakban fellelhető magyar vonatkozású kézirat és könyvanyag felkutatása (Rumy Károly György: Monumenta Hungarica, az-az: Magyar emlékezetes irások. Öszveszedte 's kiadta Rumy Károly György. 1-3. Kötet. Pest, 1817). A magyar szellemi örökség összegyűjtése vezette könyvtáraik kialakításánál és gyarapításánál a művelt magyar arisztokráciát (Fejérváry Károly, Széchényi Ferenc, Illésházy István, Jankovich Miklós), ezek a magángyűjtemények alapozták meg a Nemzeti Könyvtár gyűjteményét. Jeles régi magyar könyvtárak darabjai is szerepelnek
a kiállításon. A kötetekbe ragasztott exlibrisek is a könyves kultúra
emlékei, a legrégebbi közöttük a bártfai könyvtár könyvjegye. |
![]() |
Könyvművészet |
A nagyszombati egyetemi nyomda könyvkötő műhelyének mesterei európai színvonalú kötéskultúrát teremtettek. A kötéshez használt bőrt rendszerint vörösre pácolták, amelyen finoman mutatott a csipkeszerű aranyozás. A bélyegzők ügyes variálásával hihetetlenül sokféle, mégis stílusában egységesen jellegzetes díszítést hoztak létre. A jezsuita szokásoknak megfelelően gyakran ütöttek a középdíszbe Krisztus vagy Mária monogramot. |
![]() |
Magyar nyelvű szépirodalom |
A korai bibliafordítások már említésre kerültek. A könyvtár tulajdonában levő legrégebbi magyar nyelvű nyomtatvány Kulcsár György evangélikus lelkész postilláskötete (Alsólendva, 1574), amely mintát nyújtott az év minden vasárnapján és ünnepén mondandó prédikációkhoz, a bibliai igéket a templomi ékesszólás stílusában magyarázta. Kulcsár prédikációs könyve igen keresett volt, Bártfán 1579-ben és 1597-ben újra kiadták. A kiállításon látható legkorábbi, magyar
nyelven írott jelentős irodalmi mű gróf Zrínyi Miklós hőskölteménye,
a Szigeti veszedelem (Bécs, 1651) volt.
|
![]() |
Szeged könyves kultúrája |
Három személy köré csoportosított a válogatás, akik
a könyves kultúra három különböző, de szorosan összefüggő elemét képviselik
: Grünn Orbán (1765-1828), Dugonics élvezetes stílusa miatt érdemes beleolvasni néhány leírásba: LXIX. LIPPA. Temes-vár-megyei Erősség. Igen szép helyenn fekszik a’ Maros menttében. Fekvésének ékességét magam szemeimmel nem csak egyszer láttam. Nem meszsze Radnától, és Solymos várátúl. Maga a’ Földvár igen regi, de azt … 1687-dikbenn ki-mentek belőlle a’ Törökök, de úgy le rontották: hogy annak nyomára se találhattam: noha szorgalmatosan kerestem, és a’ Lakosoknak hagyománnyait is tudaklottam. 1598-dikbann (:933:) Minek-utána Lugassi Ferenc a’ Csanádi Erösséget a’ Törököknek fel-adta, meg-ijedvén azok is, kik Aradnak és Nagylaknak védelmezéssökre röndeltettenek; mind-a’-két várat gyalázatosan el-hagyták, melyeket ennek előtte a’ vasaltt-szívű Magyar katonák firfiassan védelmeztenek. Voltam nem egyszer Nagylakon, de ott a’ Cisztercitáknak A mű elé helyezett ’címlap’ méretre vágott, vastag csomagolópapírból van, ezen idegen kéz írásával olvasható a latin nyelvű összegzés : ’Eredeti kézirata Magyarország várainak történeti leírásának. Dugonics András piarista rendbéli egyetemi tanártól’. Szalay József beköttette a kéziratot, az előzékre beragasztott egy fényképet Dugonics András szobráról. A szegedi Dugonics-Társaság, amelynek 20 éven át elnöke volt Szalay, Szeged városa támogatásával megszerezte a kéziratot. (Dugonics műve 1972-ben a Somogyi-könyvtár tulajdonába került.) |
Vörösmarty idézett költeményében több, súlyos kérdésre is választ keres
és ad is. Ezek egyike : Vörösmarty gondolataival rokon Madách Imre Az ember tragédiája utolsó
sorában megfogalmazott üzenete: A Tragédia bizakodást sugalló mondatával zárult a magyar könyves kultúra olykor küzdelmes történetét bemutató kiállítás, annak reményében, hogy a felsorakoztatott szellemi értékek Vörösmarty kérdésére: ’Ment-e a könyvek által a világ elébb?’ meggyőzően ’igenlő’ választ adtak. (Madách művének különleges CD-ROM kiadása, amely 22 nyelven 25 fordításban tartalmazza Az ember tragédiája szövegét – már a XXI. század sajátos könyves kultúráját képviseli. A CD-t a jelentős szegedi részvétellel rendezett 51. Frankfurti Könyvvásár alkalmából jelentették meg.) Szőkefalvi-Nagy Erzsébet (2001) |
![]() |